Yerelleştirme nedir?

0

Yerelleştirme, bir içeriğin tam anlamını, içeriğinizin nasıl algılanacağını etkileyen çeviri, ilişkili görüntüler ve kültürel öğeler dahil olmak üzere yeni bir bölge için uyarlama sürecidir. Tamamen yerelleştirilmiş içerik, kullanıcılarla rezonansa girer, çünkü İngilizce kelimeleri tercüme edilmiş metinle değiştirmenin aksine, tanıdık hissetmek için ilgili kültürel nüansı içerir.Yerelleştirme, bir ülke içindeki belirli bir bölgenin benzersiz lehçelerini uygulayacak kadar incelikli olabilir.Bu kavram, yazılı metnin ötesinde, ilgili görüntülere, genel tona ve içeriğin aktarmaya çalıştığı mesaja kadar uzanır.

Yerelleştirme ve Çeviri

Çeviri sadece yazılı kelimeleri bir dilden diğerine dönüştürmekle ilgili olsa da, yerelleştirme tercümesi bir bölgenin kültürünü ve o kültürle ilgili olarak dilde ilgili nüansı dikkate alır.

Daha derinlemesine incelemek, yerelleştirmenin gerçekte neyle ilgili olduğunu ve nasıl düzgün bir şekilde planlanacağını ve yürütüleceğini açıklayacağız. Ayrıca, bütçeyi ve kaynakları yerelleştirmeye neden ayırmanız gerektiğine ve beklediğiniz yatırım getirisini nasıl en üst düzeye çıkaracağınıza da bakacağız.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark

Yerelleştirme hakkındaki ilk yaygın yanlış anlama, çeviri ile eşanlamlı olmasıdır. Bu varsayım bazı büyük sahte paslara yol açmıştır.

KFC bir zamanlar ünlü reklamı “Finger-lickin ‘good” sloganını doğrudan Çince’ye çevirdi, ancak gerçek yorum “Parmaklarınızı yiyin” olarak okundu. Sorun sadece Çince değil, “Jolly Green Giant” Arapça’da “Göz korkutucu yeşil canavar” olarak çevrildi ve Süt Derneği’nin “Got Milk” sloganı “Emzikli misiniz?” Olarak çevrildi. Bu utanç verici olayların hepsi, çevirmenlere uygun arka plan verilmediği için meydana gelmiştir. Yerelleştirme doğrudan çeviriden daha ileri bir aşamadır.

Kültürel Gereksinimleri ve Bağlamı Düşünün

İyi yerelleştirme, yerleşik kültürel normları ve toplumsal tutumları dikkate alacaktır. Büyük resmin doğru göründüğünden ve amaçlanan anlamı aktardığından emin olmak, metinden simgelere, grafiklere ve hatta kullanıcı ara yüzü tasarımına kadar her şeyi kapsar.

Doğru yaparsanız, uygulamanız veya oyununuz başlangıçta hedef pazar için geliştirilmiş gibi hissedecektir. İyi yerelleştirilmiş bir uygulama kullanıcılarla yankılanacak ve olumlu eleştiriler oluşturacaktır. Kötü işlenmiş bir lokalizasyon ters etki yapabilir ve hatta saldırıya bile neden olabilir.

Uluslararası Olmaya Hazırlıklı Olun

Geliştiriciler, yerelleştirmenin uygulanmasıyla ilişkili bir ek yük olduğunu unutmayın. Başından beri plan yapmamak daha sonra başa çıkmayı daha zor ve pahalı hale getirecektir.

Küreselleşme, farklı kültürler, yerel ayarlar ve dillerde yerelleştirmenin kolay olması için uygulamanızı veya oyununuzu tasarlamak ve geliştirmekle ilgilidir. Bu, kodun, yerelleştirmenin yeniden yapılandırılmasını gerektirmeyecek şekilde yazılması anlamına gelir. Örneğin:

  • Birçok çeviri orijinal metinden daha fazla karakter gerektireceğinden, daha uzun metin dizeleri için yer bırakın.
  • Yerel saat ve tarih biçimlerini destekliyor mu?
  • Farklı para birimlerine ne dersiniz?
  • Yabancı adres biçimlerini düşünün.
  • Çift baytlık karakterleri destekliyor mu?
  • İki yönlü ekrana ne dersiniz?
  • İşi azaltmak için kısmi dizelerin birleştirildiği birleştirilmiş dizelere dikkat edin. Çevirilerin mutlaka aynı cümle yapısı ile çalışması gerekmez.

Yerelleştirme ile ilgili bir diğer popüler yanlış anlama, projenin sonunda gelmesi ve ayrı ayrı ele alınması ya da gelişimin geri kalanından bölümlere ayrılması gerektiğidir. Bu tutum, düşük kaliteli yerelleştirmelere yol açar ve toplam maliyeti önemli ölçüde artırır.

Açıkçası, yerelleştirmeye devam etmek için tüm metninizin bitmesini beklemek yerine bir yerelleştirme uzmanı ile beraber çalışmak, tasarımda ince ayar yapmanıza, nispeten kolay ve ucuzken potansiyel sorunları bulmanızı sağlayacaktır.

Yerelleştirmek Neden Önemlidir?

Yerelleştirmenin ne olduğuna ve bunun temellerini nasıl atabileceğinize baktık, ama neden ilk etapta bunu yapmaktan rahatsız olmalısınız? Açık cevap, uygulamanızın veya oyununuzun daha fazla satışına neden olacağıdır. Kullanıcılar kendi dillerinde bulunan mobil oyunları ve uygulamaları kullanmayı tercih ediyor. Mevcut uygulamanızı veya oyununuzu yerelleştirmek, yeni bir uygulama oluşturmaktan daha az pahalı ve zaman alıcıdır. Birçok geliştirici İngilizce’nin yeterli olduğunu varsayar, ancak mobil uygulamalar ve oyunlar için en kazançlı pazarlardan bazıları anadili İngilizce değildir. Geliştiriciler, doğru pazarları hedefleyerek, yerelleştirmenin kendisini ödediğinden daha fazlasını bulacaklardır.

Yerelleştirme tercümesi hizmeti almak için https://bursaceviritercume.com/ ziyaret edebilir, daha fazla bilgi alabilirsiniz.

Leave A Reply

Your email address will not be published.